首页

妍妍女王免费专区

时间:2025-05-25 19:16:00 作者:埃及小伙“入川记”:中国不只是“世界工厂” 浏览量:95998

  中新网成都5月25日电 题:埃及小伙“入川记”:中国不只是“世界工厂”

  中新网记者 贺劭清

  “在埃及的时候,人们常说中国是‘世界工厂’,因为你在很多物品上都能看到‘Made in China’,全世界的人都想和中国做生意。但在中国生活的7年,我深深感受到,中国不只是‘世界工厂’。”25日上午,埃及小伙史小龙鼓励自己在成都都江堰求学的表弟继续精进中文。

  在史小龙看来,学中文是搭建一座桥,可以帮助使用者更好了解中国厚重的历史文化、日新月异的科技发展,以及这个国家快节奏与慢生活并存的另一面。

  史小龙原名阿卜杜齐兹·拉马丹。在埃及法尤姆大学上学期间,怀着对中国文化的好奇,他选修了中文作为第二外语,并为自己取了一个寓意深远的中文名“史小龙”——“希望自己的中文,像李小龙的功夫那样厉害”。

  大学毕业后,史小龙毅然来到中国四川“闯荡”,并成为成都青白江区的一名幼儿园英语老师。

史小龙在成都给中国学生讲课。史小龙供图

  “小时候,我就沉浸在中国电影与中文歌曲的世界里,并天真地认为,每个中国人都身怀功夫绝技,个个都是乒乓球高手。”史小龙接受中新网记者专访时表示,大学期间,只要有空,他就会前往中文系旁听课程,并抓住学校举办的唱中文歌比赛、讲中国故事比赛等一切机会,苦练中文口语。

  如今史小龙不仅能说一口流利普通话,和记者交流时,“安逸”“巴适”“摆龙门阵”等四川方言更是信手拈来。谈及学好中文的秘诀,史小龙将其凝练为——“相信自己、努力学习、不要害羞”。他也常用这12字鼓励自己身边热爱中国文化、学习中文的埃及亲友。

  史小龙坦言,来到中国后,他逐渐明白并非每个中国人都会功夫和打乒乓球,但这并未削减他对这个拥有五千年悠久历史国度的喜爱,他深深爱上了麻辣火锅、盖碗花茶与川剧变脸。“每有埃及亲友来四川,我必定会带他们去公园喝茶,去市中心看车水马龙。中国人既能为梦想拼搏奋斗,又懂得享受生活,两者结合才是真正的中国。”

  史小龙所居住的成都青白江区地处中国内陆,这里虽然不沿边、不靠海,却凭借成都国际铁路港的国际班列网络和全球陆海货运配送体系,联通着境内外150个城市,实现“买全球”“卖全球”。

  “许多商品无需在电商平台购买,家附近的亚蓉欧国家(商品)馆,就能轻松买到来自30多个国家的特色好物。”史小龙说,每个月都有产自四川的电子产品、新能源汽车从成都青白江区搭乘中欧班列运往欧洲、中亚,这些“中国智造”让中国产品以新的形象走向世界。

  在史小龙看来,中国的活力还在交通中体现得淋漓尽致。他坐过时速350公里的高铁,也搭乘过跨省公交,而最让他印象深刻的则属刷手机二维码就能进站的地铁站。

  在幼儿园授课时,史小龙常会在中国孩子的要求下,一遍遍地讲述埃及金字塔、木乃伊、尼罗河的故事。“我小时候也这样让我的老师给我讲述中国长城与大熊猫的故事。”史小龙说,埃及是最早同新中国建交的阿拉伯国家和非洲国家,也是最早加入共建“一带一路”的国家之一。随着埃中交流日益频繁,两国民众对彼此的文化更加熟悉。

史小龙在成都过春节。史小龙供图

  随着外籍人员在华交通、购物、支付、居住的便利化措施实施,越来越多的外国人来到中国旅游,甚至成家立业。史小龙计划在今年8月回埃及,将母亲接到成都和他一起生活。“两年前母亲和弟弟曾来成都旅游,和那时候比,中国有了更多新发展,我迫不及待想让他们看到。”(完)

展开全文
相关文章
打造亚太航空枢纽 泰国总理宣布升级全国机场

在线旅游平台数据显示,赏秋主题产品预订热度增长显著。北京、桂林、黄山、婺源等地是赏秋游的热门之选。(记者 郎佳慧 北京报道)

《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《促进高质量充分就业》

金庸先生彼时已77岁高龄,通常讲座只讲半小时,而在南开大学内,金庸破天荒地将讲座延长到了两个小时,可以说是盛况空前。讲座开始,台上坐的是金庸和陈洪两人。“我们俩有点像说相声一般,他逗我捧,每一个话题快结束时,我就插话引出另外一个话题。”金庸对于同学们的问题一一作答,且说:“每天读一小时我的小说,让知识丰富一些,好处也有。”

2024年在津侨资企业骨干培训班举办

马来西亚通讯部副部长张念群在社交媒体上介绍,此次庆典活动不但纳入舞龙、舞狮表演,还邀请印度裔民众鼓队参与游行,并有中文、泰米尔文歌曲演出,展现了马来西亚多元文化之美。

时政长镜头丨“梦之队”的筑梦人

“文化生态保护”党小组、“涉旅产业开发”党小组、“环境卫生监督”党小组……江西省婺源县镇头镇冷水亭村通过灵活设置多个功能型党小组和党员服务“微岗位”,不仅增强了基层党组织的凝聚力和战斗力,还充分发挥了党员在乡风文明建设方面的先锋模范作用。

汪文斌:美方进一步增加对华关税是错上加错

应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

相关资讯
热门资讯
链接文字